Ganbare Goemon: "Seikuushi Dainamaittu Arawaru!!":
Yae and Ebisumaru 2 translation


This conversation happens right after Yae's minigame.

SDA Yae and Ebi 2
Yae: {Tokorode, Goemonsan wa?}

ヤエ
ところで,ゴエモンさんは?
Yae: {By the way, where’s Goemon?}

Ebisumaru: {Goemonhan deshitara [Nangoku] desse…
エビス丸ゴエモンはんでしたらなんごくでっせ...
Ebisumaru: {Because of our current situation he’s back in the [southern countries]...

Imagoro, kitto {Nangokuhiyake} de…
いまごろ,きっとなんごく日やけ...
By now, surely he’s gotten a ‘Nangoku sunburn’...

{Tokonatsu naisugai} ni nattemasse!
とこなつナイスガイになってまっせ!
He’s become an ‘endless summer nice guy’!

SDA Yae and Ebi 2
Yae: {……;

ヤエ
......;
Yae: {......;

Maa, {Tokonatsu naisugai} kadouka wa, iitoshite...
まあ,とこなつナイスガイかどうかは, いいとして...
Well! Enough about whether or not he’s an ‘endless summer nice guy’…

Goemonsan wa [Nangoku] ni iru no ne...
ゴエモンさんはなんごくにいるのね...
So Goemon is in the [southern countries]...

Wakatta wa...
わかったわ...
I understand...

Goemonsan motsurete kuru kara...
ゴエモンさんもつれてくるから...
Goemon is probably having a hard time because of that...

Ebisumarusan wa sakini, Oedo ni itte te!
エビス丸さんはさきに, 大江戸にいってて!
You’ll just have to continue along without him!

SDA Yae and Ebi 2

[End of the second Yae and Ebisumaru scene]



NOTES:


If you're wondering what Ebisumaru means by "endless summer nice guy", he's implying
that Goemon's gotten a sexy tan from all those days of travelling under the southern sun. 'Nice guy'
refers to attractiveness here rather than personality, and it goes with the 'Nangoku sunburn' quip as
well. Thanks to Sarahsuke for figuring this out!
Apparently, even though you can switch between the two players (Goemon and Ebisumaru) at this point,
the main characters are technically trying to stay split up at this point, I'm guessing to cover the widest area
possible. There are nasty cat robots everywhere, after all, which need to be dispatched.
Where there is a 'sweatdrop' symbol in the text, I put a semicolon (;) in, since it's the closest thing I can get to
that symbol.
I usually crop the text off screenshots, but here I left it on since the frames would look oddly cropped without it.

+updated 02-07-2009+


back to translation main page
return to main page